Emerita, Vol 76, No 1 (2008)
Cum latranti/fraganti nomine: una posible lectura de Plauto Casina 31-34
https://doi.org/10.3989/emerita.2008.v76.i1.285
Analía Sapere
Universidad de Buenos Aires, Argentina
Mariana Ventura
Universidad de Buenos Aires, Argentina
Resumen
El título de la comedia transmitida unánimemente como Casina ha sido discutido por los más importantes críticos plautinos, en especial a partir de los enigmáticos versos 31-34, donde se consigna una traducción del título del original griego distinta de la que resultara favorecida por la tradición (Sortientes) y, además, se atribuye carácter “ladrador” (latranti) a un nombre que, por su etimología, se asocia con una planta aromática y poco parece tener que ver con perros. Nuestro trabajo intenta contribuir al debate, formulando la hipótesis de que el nombre Casina se explica como un anagrama de las palabras casia y canis, que remiten a los campos semánticos de los olores y de los animales respectivamente, a la vez que se vinculan a lo largo de la comedia con dos personajes femeninos: la inasible e ideal Cásina y la demasiado asible y real Cleóstrata. Sustentando la autenticidad del título transmitido por los manuscritos, entendemos que este pasaje del prólogo contiene una clave destinada a iluminar el problema central planteado por la comedia: el reemplazo de la amante complaciente por la matrona, y la ridiculización y el consecuente escarmiento del viejo.
Palabras clave
Plauto; Casina; título
Copyright (c) 2008 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.
Contacte con la revista emerita.cchs@cchs.csic.es
Soporte técnico soporte.tecnico.revistas@csic.es