Cum latranti/fraganti nomine: una posible lectura de Plauto Casina 31-34

Autores/as

  • Analía Sapere Universidad de Buenos Aires
  • Mariana Ventura Universidad de Buenos Aires

DOI:

https://doi.org/10.3989/emerita.2008.v76.i1.285

Palabras clave:

Plauto, Casina, título

Resumen


El título de la comedia transmitida unánimemente como Casina ha sido discutido por los más importantes críticos plautinos, en especial a partir de los enigmáticos versos 31-34, donde se consigna una traducción del título del original griego distinta de la que resultara favorecida por la tradición (Sortientes) y, además, se atribuye carácter “ladrador” (latranti) a un nombre que, por su etimología, se asocia con una planta aromática y poco parece tener que ver con perros. Nuestro trabajo intenta contribuir al debate, formulando la hipótesis de que el nombre Casina se explica como un anagrama de las palabras casia y canis, que remiten a los campos semánticos de los olores y de los animales respectivamente, a la vez que se vinculan a lo largo de la comedia con dos personajes femeninos: la inasible e ideal Cásina y la demasiado asible y real Cleóstrata. Sustentando la autenticidad del título transmitido por los manuscritos, entendemos que este pasaje del prólogo contiene una clave destinada a iluminar el problema central planteado por la comedia: el reemplazo de la amante complaciente por la matrona, y la ridiculización y el consecuente escarmiento del viejo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2008-06-30

Cómo citar

Sapere, A., & Ventura, M. (2008). Cum latranti/fraganti nomine: una posible lectura de Plauto Casina 31-34. Emerita, 76(1), 55–66. https://doi.org/10.3989/emerita.2008.v76.i1.285

Número

Sección

Artículos