La metáfrasis de la Ilíada al griego vulgar. A propósito de la Ilíada de Nicolás Lucanis
DOI:
https://doi.org/10.3989/emerita.1995.v63.i1.356Abstract
The illustrated Iliad printed in Venice in 1526 is a rare book which is interesting in several ways: a) It is the first Iliad in a modern European language, it is not a translation of the Homeric text but an adaptation or, much better, a «metaphrasis» in trochaicus octosyllabic verses from a byzantine version. b) Until the Apócopos by Bergadis in Cretan dialect appeared (Venice 1509), this Iliad was the first book printed in modern Greek. c) The metaphrasis by Lukanis shows an important publishing activity dedicated to the emigrant Greek people, to the readers of the Greek lands depending on Venice yet, as well as to the Greek speakers of the Ottoman Empire. d) Culturally speaking. Lukanis’ Iliad demonstrates that in the 16th century a byzantine pattern of rhetorical vulgarization of the classical works was valid, that was the Hermoniakos’ Iliad.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 1995 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
© CSIC. Manuscripts published in both the print and online versions of this journal are the property of the Consejo Superior de Investigaciones Científicas, and quoting this source is a requirement for any partial or full reproduction.
All contents of this electronic edition, except where otherwise noted, are distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) licence. You may read the basic information and the legal text of the licence. The indication of the CC BY 4.0 licence must be expressly stated in this way when necessary.
Self-archiving in repositories, personal webpages or similar, of any version other than the final version of the work produced by the publisher, is not allowed.